Мамед Араз - 80
Азербайджанский поэт, публицист, переводчик, заслуженный деятель культуры, народный поэт Азербайджанской ССР
Если бы не было войны, мы могли бы построить мост между Землей и Марсом, расплавив оружия в мартеновской печи. / Мамед Араз
Биография:
Мамед Араз (Мамед Инфил оглы Ибрагимов) родился 14 октября 1933 года в селе Нурс Шахбузского района. В 1949 году окончил среднюю школу в Кендшахбузе. В 1950 году поступил на географический факультет Азербайджанского педагогического института.
В 1951 году активно участвовал в литературном кружке, организованном И.Шихлы. В 1952 году в журнале "Ингилаб вэ медениййэт" ("Революция и культура") появилось первое напечатанное стихотворение Мамеда Араза. В 1954 году на торжественном выпускном вечере по случаю окончания института прочитал свое стихотворение "Айрылыг" ("Разлука").
В 1955-1956 годах работал учителем в селе Нурс Шахбузского района. В 1957 году работал уполномоченным в главном управлении печати при Совете Министров Азербайджана. В том же году вышла поэма М. Араза "Уч огул анасы" ("Мать троих сыновей"). В 1957 году стал членом Союза писателей Азербайджана. В 1959 году издательство "Азернешр" напечатало первую книгу стихов М. Араза под названием "Севги нягмяси" ("Песня любви"). В 1959-1961 годах учился на Высших литературных курсах при Литературном институте им. М.Горького. После окончания курсов работал редактором издательства "Маариф". В 1963 году назначен директором редакции художественной литературы Азербайджанского государственно издательства. В том же году была издана книга М. Араза "Мян сяни тапарам" ("Я найду тебя"). В 1964 напечатал сборник поэм под названием "Араз ахыр" ("Течет Араз"). В 1967 году был избран ответственным секретарем журнала "Улдуз" ("Звезда"). В том же году издательство "Азернешр" выпустило книгу М. Араза "Омрюн карваны" ("Караван жизни"). В 1970 году работал заместителем главного редактора в газете "Эдэбиййат вэ инджэсэнэт" ("Литература и искусство").
В 1972 году Мамед Араз был освобожден от должности заместителя главного редактора в газете "Эдэбиййат вэ инджэсэнэт" ("Литература и искусство") по обвинению в национализме за материалы, напечатанные в специальном номере газеты, посвященном 100-летию со дня рождения Наримана Нариманова. (Примечание: в это время он был отпуске. С.М)
В 1971-1981 годах возглавлял отделом поэзии Союза писателей Азербайджана, способствовал развитию национальной поэзии и формированию литературной молодежи. В 1972 году был освобожден от должности заместителя редактора по обвинению в национализме за материалы, напечатанные в специальном номере газеты "Эдебиййат вэ инджэсэнэт" ("Литература и искусство"), посвященному 100-летию со дня рождения Наримана Нариманова. В 1973 году вышла в свет книга М. Араза "Ганадлы гаялар" ("Крылытые скалы"). В 1973 году работал заместителем главного Азербайджанского государственного издательства. В 1974 году в издательстве "Гянджлик" вышла книга "Атамын китабы" ("Книга отца моего"). В том же году был назначен главным редактором только что начавшего издаваться журнала "Природа Азербайджана", в этой должности проработал до конца жизни. В 1974 году издается публицистическая книга М. Араза "Хяйатын вэ созюн рянгляри" ("Цвета жизни и слова"). В 1975 году был награжден Почетной грамотой Президиума Верховного Совета Азербайджанской ССР.
В 1978 году в издательстве "Гянджлик" вышла книга М. Араза "Охучуя мяктуб" ("Письмо читателю"). В том же году был удостоен звания заслуженного деятеля культуры. В 1984 году был награжден почетной грамотой Азербайджанской ССР. Мамед Араз был удостоен почетного звания заслуженного деятеля искусств в 1984 году. В 1986 году в издательстве "Язычы" была издана книга М. Араза "Сечилмиш эсэрляр" ("Избранные произведения"). В 1988 году был удостоен государственной премии Азербайджанской ССР за ряд стихотворений, напечатанных в журналах "Азербайджан" и "Улдуз". 7 декабря был удостоен почетного звания Народного поэта Азербайджанской республики. В 1992 году вышли в свет книги М. Араза "Даш харайы" и "Дюнйа дюзялмир", в 1994 году - "Гаялара язылан сяс". В 1995 году был награжден высокой наградой независимой Азербайджанской республики - орденом "Независимость".
Поэт скончался1-го декабря в 2004-м году, и захоронен в Аллее почетного захоронения в Баку.
По распоряжению президента Ильхама Алиева об увековечивании памяти народного поэта Мамеда Араза в городе Баку одной из улиц в близи метро "Генджлик" будет назван его именем, а в доме котором он жил будет установлен мемориальная доска (улица Истиглалиййет, 9).
**
М.Араз относится к поколении "шестидесятников" - поэты Али Керим, Мамед Араз, Халил Рза, Джабир Новруз, Нариман Гасанзаде, Фикрет Садых, Фикрет Годжа, Муса Ягуб, и вступившие в литературу позже Вагиф Самедоглы, Иса Исмаилзаде, Алекпер Салахзаде, Мамед Исмаил и другие.
Мамед Араз - это имя известно во всех уголках Азербайджана. Он из немногих поэтов в Азербайджане, принятых народом и ставших частью его души. Он Поэт большого таланта, поэзия которого пронизывает всю суть человека, проникая в самые глубинные его уголки. Его искренние стихии написаны виртуозно, великолепно, наполнены тонкой лирикой, житейской мудростью и глубокой философичностью. М. Араз овладал умением найти свой путь к сердцам читателей.
Коль Родина сыном
меня назовет,
И на скалах ее быть
травинкою рад,
Без этой земли сир и
пуст небосвод,
И жизнь моя сплошь
листопад, листопад.
Вступая в ряды Союза писателей Азербайджана в 1957 году в 24 лет начал свой литературнй путь. Интересно, что до 1972 года поэт писал свои стихи под псевданимом Мамед Ибрагим. В зрелом возрасте, 39 лет, став уже довольно известным, он меняет свое имя. В литературном мире такое происходит очень редько. Имя Ибрагим в Азербайджане считается как святое, ибо по мусульманским традициям это имя пророка Авраама, поборника за единобожия, и проотца арабов и иудей. Но Мамед выбирает себе новое имя: Араз. И это было не случайно, ибо он как географ, как гражданини и поэт знал, что имя Араз от названии реки Аракса, которое после заключение мирного договора между Россией и Ираном в 24 окт. 1813 году в местечке Гюлистан в Карабахе по живому разделил Азербайджан на две части: Северный и Южный. Река Аракс стал символом разлуки и разделении единого народа. Часть границы Между Росийской империей и Ираном прошла через реки Аракс.
***
Самым главным в жизни поэта было до конца дней своих сохранить свое имя незапятнанным. Воспевание высоких духовных ценностей нашего народа в полувековом литературном творчестве Мамеда Араза составляет одну из ярких страниц азербайджанской поэзии ХХ века. Несмотря на то, что основные вехи творчества поэта связаны с советским временем, Мамед Араз писал в своих стихах правду о народе, его борьбе за независимость.
Произведения, написанные в конце прошлого века, рассказывали о боли народа, его борьбе за Карабах, в них поэт призывал народ на защиту Отчизны.
Глубокая философская лирика Мамеда Араза и по сей день продолжает обогащать современную азербайджанскую поэзию. Талант Мамеда Араза, плодами творческой мысли которого являются сотни стихотворных произведений, нашел дорогу к миллионам сердец, завоевал вечное признание. Стихи поэта были переведены на языки разных народов мира.
***
В литературной среде как и реальной жизни очень важно преемственность поколений. Мне счастливилось не только увидеть, общаться с великим поэтом, но и получить от него рекомендацию при вступлении в Союз Писателей СССР. Вот некоторые моменты из его рекомендации.
" Имя Султана Мерзили мне запомнилось с его стихотворением "Испытания", которое было напечатано в журнале "Улдуз" 1971 году. Там были такие строки: "Не испытывай так чаще ты сердце мое, Разобьешь, боюсь я, и не пройдет из испытания!" Его последующие стихи, и книга стихов "Мир как окно" показало, что он как поэт вышел целостным из поэтического испытания. Его оригинальная поэтическая манера, мир образов, многообразные формы выражений притягивает к себе внимание. Его лирические герои черпает силы с просторы родной земли, с могучих гор, они сердцем привязаны к этой земле, он воспевает тех девушек, которые несмотря на свое большое чувство, берегут свою честь и любовь как фиалки. Надо особо заметить, что его поэтическая тематика разнообразен и широк.
В его стихотворении "Горсть земли" есть такие строки:
Земля не умещается в горсти -
Поля Ширвана,
горы Карабаха...
Как взять мне у нее, и унести,
Когда я сам ей должен горстку праха?"
Султан Марзили,
Секретарь ЛКО "Шахрияр" по поэзии и прозы,
Член Объединении Писателей Азербайджана,
Член Международной Ассоциации Писателей и Публицистов.
Книги:
- Sevgi nəğməsi. Bakı: Azərnəşr, 1959, 68 səh.
- Üç oğul atası. Bakı: Uşaqgəncnəşr, 1961, 63 səh.
- Araz axır. Bakı: Azərnəşr, 1964, 76 səh.
- Mən səni taparam. Bakı: Azərnəşr, 1963, 59 səh.
- Anamdan yadigar nəğmələr. Bakı: Azərnəşr, 1966, 152 səh.
- Ömür karvanı. Bakı: Azərnəşr, 1967, 136 səh.
- İllərdən bəri. Bakı: Gənclik, 1969, 114 səh.
- Qanadlı qayalar. Bakı: Azərnəşr, 1973, 190 səh.
- Atamın kitabı. Bakı: Gənclik, 1974, 168 səh.
- Həyatın və sözün rəngləri. Bakı: Gənclik, 1975, 135 səh.
- Oxucuya məktub. Bakı: Gənclik, 1978, 234 səh.
- Aylarım, illərim. Bakı: Yazıçı, 1979, 224 səh.
- Dünya sənin, dünya mənim. Bakı: Yazıçı, 1983, 310 səh.
- Seçilmiş əsərləri (bircildlik). Bakı: Azərnəşr, 1986,
- Dünya düzəlmir. Bakı: "Azərbaycan" nəşriyyatı, 1992, 81 səh.
- Daş harayı. Bakı: Yazıçı, 1993, 254 səh.
- Qayalara yazılan səs. Bakı: Azərnəşr, 1994,
- Yol ayrıcında söhbət. Bakı: "Azərbaycan" nəşriyyatı, 1997, 318 səh.
- Sənətdə son mənzil olmur. Bakı: "Adiloğlu" nəşriyyatı, 2001, 440 səh.
- Ağlayan qayalar. Bakı: "Araz" nəşriyyatı, 2002, 144 səh.
- Vətən deyin. Bakı: "Adiloğlu" nəşriyyatı, 2003, 149 səh.
- Əsgər andı. Bakı: "Araz" nəşriyyatı, 2003, 98 səh.
- Seçilmiş əsərləri (dörd cilddə). I c. Bakı: "Ozan" nəşriyyatı, 2003, 337 səh.
- Seçilmiş əsərləri (dörd cilddə). II c. Bakı: "Ozan nəşriyyatı, 2003, 360 səh.
- Seçilmiş əsərləri (dörd cilddə), III c. Bakı: "Ozan" nəşriyyatı, 2003, 376 səh.
- Seçilmiş əsərləri (dörd cilddə), IV c. Bakı: "Ozan" nəşriyyatı, 2003, 365 səh.
Книги, изданные на иностранных языках:
1981 - Мамед Араз "Крылатые скалы" (Баку, "Язычы")
1983 - Мамед Араз "Книга отца моего" (Москва, "Советский писатель")
1983 - Мамед Араз "Завещание" (стихи на грузинском языке, Тбилиси)
1990 - Мамед Араз "Сечилмиш эсерлери" (Турция, "Кюлтюр Баканлыгы")
2006 - Мамед Араз "Дюнйа сянин, дюнйа мяним" (на французском языке, Баку)
Переводы:
1964 - Сергей Михалков "Фома"
1965 - Р. Тагор "Возмездие природы"
1975 - Михаил Светлов (стихи)
1982 - Н. А. Некрасов "Русские женщины"
СТИХИ МАМЕД АРАЗА
ВДОХНОВЕНЬЕ МОЕ
Худу Мамедову
Снег притаился пористым бугром,
опять в горах забудь про сон и дом,
лютует сель, в долине все вверх дном.
Коль очагом мы не согреем тьму,
кому я нужен,
нужен ты кому?
Мгновенья молний стрелами летят,
Ужели землю небеса корят?
Пускай слепцы как спали - так и спят,
Нещаден град… В такую кутерьму -
кому я нужен,
нужен ты кому?
На ношу глянь, - здесь и верблюд падет.
Но славы горн тебе не пропоет,
и слава богу - был бы жив народ,
Коль не потащим скарб весь на горбу,
кому я нужен,
нужен ты кому?
Капризна слава, ходит по гостям -
Порой не с теми вовсе и не там.
Навьючить пару доблестных бы нам
Сыновних слов да свет зажечь в дому…
кому я нужен,
нужен ты кому?
Урок веков - на скалах письмена,
Но что века вколачивают нам?
Гора довольна тем, что не одна?
Коль сладкой ложью выкормим толпу,
кому я нужен,
нужен ты кому?
Мне горы братья, реки - сестры мне,
Родства не чтущий - не в своем уме.
Всех мерит метром. Время в тишине…
Коль будем мы стандартны по уму,
кому я нужен,
нужен ты кому?
Пройдем с тобой мы жизни духоту,
дорог крутых осилим высоту.
Но коль вершин и свет, и красоту
не разнесем по свету по всему -
кому я нужен,
нужен ты кому?
КАК ОГОНЬ, КАК ВОДА
Внимать душе еще я не отвык,
и опыт мой сгодился б многим впрок.
Старик споткнется - это я старик,
дитя заплачет - я дитя, сынок.
Завишу я от жерновов-светил -
ведь кто-то здесь меня благословил,
чтоб я любви цветком-подушкой был
и был бы жалом у змеи, сынок.
Коль нет судьбы - нет над тобой звезды,
Тебризу снится черный лик беды.
И горше мне, чем улью среди воды,
где гибнут пчелы ни за что, сынок.
Весь мир висит на волоске одном,
Шалаш с дворцом - на решете земном.
Пусть упрекнут, но я пою о том.
Я древен - как вода с огнем, сынок!
ГАРАЧИ
Я сегодня вспомнил столько адресов,
сколько вспомнил грез утраченных и снов,
дни плохие вспомнил горестных годов…
Стану бурей, разбушуюсь я в ночи.
"Гарачи" пой, "Гарачи" пой, "Гарачи"!
Стал потоком - перелился через дол.
Стал я ветром - птица вскинула крыла.
Друг мой, путник, в самый раз ты подошел -
душу мне судьба напевом обожгла.
Пир горою - звезды зрячи, горячи.
"Гарачи" пой, "Гарачи" пой, "Гарачи"!
О поэт, ты воли гневу не давай,
рухнут горы - стоит только подтолкнуть.
Солнце крутит колесо, лишь поспевай
в путь собраться, глянь - и кончился уж путь…
Брат ашуг, жгут струны саза - хоть кричи…
"Гарачи" пой, "Гарачи" пой, "Гарачи"!
НЕ ВЕРНУЛИСЬ В ЭТИ ГОРЫ ЖУРАВЛИ…
Постарели скалы, видно, неспроста,
поувяала их осанка, высота,
и глаза озер померкли, отцвели.
Не вернулись в эти горы журавли.
Птицы маялись в пути на склоне дня .
Где поляна, где озера, зеленя -
средь разора, разделенности земли?
Не вернулись в эти горы журавли.
Голос клятвы двух влюбленных здесь звенел,
журавлиный клин, взывая к ним, летел,
из кувшина струн наземь потекли,
Не вернулись в эти горы журавли.
Не склонится перед кривдой Ейри гар,
лупят ливни, леденят его снега,
в душу гор две пули подлые вошли -
не вернулись в эти горы журавли.
Был Вагиф - его очаг огонь сожрал,
был Закир - певец в огне отрокотал,
вот Араз - жилец без неба и земли…
Не вернулись в эти горы журавли.
ОКАЗАЛОСЬ…
Ты гордостью была единственной моей,
душа моя, молясь, твоих святынь касалась -
я мнил тебя звездой моих грядущих дней,
но ты в пути звездой обманной оказалась.
Под той звездою гнезд немало ты свила,
с десятками сердец твоя судьба сплеталась,
и сотней губ молва твой сладкий мед пила,
но в чаше золотой ты пеной оказалась.
Ты как всегда клялась - бросало душу в дрожь.
В пяти шагах от нас зола от клятв осталась…
Ври явно иль таясь, любая ложь - есть ложь.
Пресытилась своей ты правдой, оказалось.
И все же не покинь! - души не сироти,
Душа моя во мгле тобою озарялась,
Любовь дарила ты -
Так дарят сон в пути,
хоть кандалами бед любовь то оказалась.
Остыла маета, огонь в душе остыл.
И дни мои летят, листвой земли касаясь.
Твердыне той любви,
Что сердцем возводил
потоком селевым ты в жизни оказалась…
Переводы: Николай Горохов
- Войдите, чтобы оставлять комментарии