СУЛТАН МЕРЗИЛИ
ГОРСТЬ ЗЕМЛИ
За рубежом, туристы говорят,
За горсть земли родной эмигранты.
Тебя, чем пожелаешь, отдарят –
И золото дадут, и бриллианты.
Они для них, тоскующих вдали,
Свято, и дорого, как почва рая.
- Легко сказать, приятель:
«горсть земли»,
Но слишком тяжела земля родная...
Я в руки земли взял –
из рук Кура
Рванулась, оглушив волной своею.
В моей ладони Савалан - гора
Вздымалась, грохоча...
О, я не смею!
Земля не умещается в горсти –
Поля Ширвана,
горы Карабаха...
Как взять мне у нее, и унести,
Когда я сам ей должен горстку праха? (Перевод Г.М. Кружкова)
***
Что делать? Мечталось красиво,
А в жизни не выпал успех...
Должно быть, из всех нелюбимых
Я был нелюбимее всех.
Что делать? Жениться же надо!
Когда-нибудь -- этак, иль не так.
Ведь нужно иметь человеку,
Семью и родной очаг.
Быть может, ее полюблю я,
А коль не смогу любить?
Неужто, тогда мне, как вору,
От всех свое сердце таить?
И с этой тоской бесконечной –
Что делать мне с этой тоской?
Дорога на тыщи дорог раскололась,
А выбрать нельзя – ни одной.
Перевод Г.М. Кружкова
***
Что-то похоже
на любовь
в сердце,
на любовь похожее,
словно сладкий сон
на рассвете,
словно запах
девичьих волос,
промокших
под летним дождем,
словно
созревшее яблоко
повисло
на тоненькой ветке,
боится
падать.
Перевод Г.М. Кружкова
У ДОРОГИ
Как расскажу?
Любили... все прошло...
Так, кажется, говорят?
При свете дня -- все просто и светло
Лишь, звезды в небе не горят.
Кто б угадал, что среди сонма звезд,
Одна погасла? Путь ее далек --
Сквозь миллионы лет и миллионы верст...
Но ты разбила нити всех дорог.
Теперь уже нельзя вернуться вспять,
И невозможно двинуться вперед.
И не могу былое сном считать,
И нет надежд, на лучший поворот.
Останусь у дороги тут стоять,
Как знак опасности таких дорог, --
Чтоб юные, когда придет их срок,
Аварии сумели избежать.
Перевод Г. М.Кружкова.
КАЖЕТСЯ…
Подросткам кажется
что круглый год
удел женатых --
блаженствовать.
Актеру и актрису
целующимся
дубль за дублем
под взглядом кинокамер,
кажется,
что разгрузить
вагон с камнями
легче,
А сапожнику
кажется,
что сочинять стихи, –
как гвозди заколачивать
в башмак.
Примерить слово
к месту,
бац!..
готово!
Перевод Г.М. Кружкова.
НЕИЗВЕСТНОМУ СОЛДАТУ
Слезы матерей в глазах застыли,
И уже давно, за годом год,
Кажется, что кто-то на могиле
Песню колыбельную поет.
Так и спишь ты – раненный, усталый,
Жизнь твоя осталось позади.
Та звезда, что над могилой встала,
Засиять могла на груди…
Даже годы прыть свою свернули,
Перед твердью подвигов твоих,-
На ступеньках в тихом карауле,
Замирает цветы от живых.
Звуки смолкли. Шорохи застыли.
И среди прощальной тишины
Кажется, ты еще в своей могиле
Побеждаешь призраков войны.
Перевела Надежда Веселовская.
ЖЕЛТАЯ ТЕНЬ
Листком, слетевшим в лунный полусвет,
Шла на свиданье, ставшее ошибкой.
Луна – твой неизменный амулет,
А на губах остывшая улыбка.
Прислушалась чинара в тишине,
К биение сердца --
С ним не стало слады.
Тот шелест листьев трепетных
Во мне
Остался тайным голосом досады.
Был небосвод -- раскинутый шаль,
Всюду радость -- в тишине и в звуках…
Как было знать,
Что явится печаль,
Что встреча предвещает мне разлуку?
Когда-нибудь пройдешь по тем местам,
И взор твой затуманится, быть может…
А я один брожу по вечерам
У той чинары,
Все прошло, А все же…
Перевод Вячеслава Зайцева
- Войдите, чтобы оставлять комментарии